Жанр: Лирика: Белый стих Прочтений: 0 Посещений: 1526 Дата публикации: 22.5.2009
Вiзарунки між зірками ведуть нас в нікуди,
розсіявши пил зоряний, я бачу міста,
захололі від полум\'я великого творення,
з можливістю для кожного рахувати роки,
і ти лежиш не гола, а просто не одягнена,
втрачаючи краплі литі з тіла без сліду,
сяйво, сяйво, нас жене всіх у вигнання,
і вітер сонячний несе долі на листях,
ніхто не зупинить мазки його пензля.
Ваше мнение:
Я специально взял самый толстый толковый словарь украинского языка нету там слова - УЗОР(в значение орнамент)! Тут скорее слово "ВІЗАРУНКИ" должно стоять. И чисто как художник замечу что "КИСТЬ" - будет "ПЕНЗЕЛЬ"!
А вообще стихотворение мне понравилось!
2009-05-22 21:11:41и
Он-лайн переводчик так перевёл, так что пардон.
2009-05-22 22:29:44Дубровский
Фтопку онлайн-переводчик! Возможно, у него база изначально с ошибками. Только что пробовал первести слово "ценитель". Оно мне выдало - "цінитель". А на самом деле переводится - "шанувальник". Зная, какую пургу сейчас гонит росийская пропаганда, доказывая что "украинского языка не существует", не удивлюсь, если переводчик тоже служит сей "великой цели"...
2009-05-22 22:32:00Ника м.
Ага...точно! А слово "пол" (в значении половой принадлежности), переводит как "підлога". Такая себе "женская пидлога"... :((
2009-05-22 22:49:01Дубровский
А это уже топорность самого слова, имеющего в русском два значения.
Кста, по моему "сяяння" тоже не украинское слово. Правильнее "сяйво"
2009-05-22 23:23:31ника
да, конечно. и мазання что-то тоже неправильное...
2009-05-23 08:32:24и
я опробовал несколько словарей - ни один не переводит досконально, но все по-разному одни и те же слова, зато А.Приходько уже разделась для журнала Максим