Жанр: Лирика: Любовная Прочтений: 0 Посещений: 1868 Дата публикации: 25.4.2006
Две версии одного и того же стихотворения. Одна более образная, другая более понятная… Какая больше понравится? Решайте сами.
Образноее ло абстрактности стихотворение.
МАРГАРИТА WOLONDA
Вейся, вейся, Маргарита,
В темно-думно-лунном небе.
Долгота вне звезд изрыта
Просьбой о насущном хлебе.
Спотыкаются машины
О столбов кривые палки.
Растирают кольца шины
Резь как пальцев отпечатки.
Рябью карточного таро
Раскрывается резь окон.
Бальзамически-устало
Месяц вьется будто кокон.
Вьются очи Маргариты,
Набирая петли дали –
- Я тобой давно забыта…
Мы с тобой не ближе стали…
Вьется, вьется Маргарита.
Вне сметенья. Вне сознанья.
Долгота часов молитвой
Вяжет кофту ожиданья.
Его перевод на более понятный язык
МАРГАРИТА WOLONDA
Ты кого-то ожидаешь,
Тихо песню напеваешь.
Фонари, как в душевой,
Льют сегодня непокой.
Окна зеркалами стали.
Твою внешность показали…
То что рядом пустота
Их скрывает густота.
Трескотней протяжной пленки
Режут отзвуки дороги,
Словно отзвуки воронки,
Так машины нынче звонки.
И по окнам ты гадаешь,
тихо песню напеваешь,
вяжешь сузившую даль
мыслей лоск в нее вплетай…
губы вьются, как молитва:
не уже ли я забыта?
Не ужели я одна?
Рядом жизни пустота.
Ваше мнение: