перевод с китайского стихотворения Ли Бо - самого известного поэта эпохи Тан. это мой первый опыт поэтического перевода, старалась сохранить определенные фонетические и лексические особенности стиха. с благодарностью всем, кто помогал :)
Месяц взошел над Небесной Горой,
Тучи, как море, безбрежны вдали.
Дуют порывы к заставе Юймынь
Ветра ночного за тысячи ли.
Армия Хань направлялась к Байдэн.
Козни врагов у залива Цинхай
Битвы причиной. О, сколько солдат
Уж не вернутся живыми в свой край.
Горечь не лике, о доме мечты -
Воин глядит на границы с тоской.
В эту же ночь в бесконечной дали
Грусть растревожила женский покой.
Ваше мнение:
Замечательно! Молодчинка!
Я знаю, как тяжек перевод! И хоть сама пыталась перевести только с руского на украинский, могу представить, каков это труд - перевести с китайского! Да еще и так хорошо! Поклон!
2008-05-15 23:41:29CleveRaT
Респект от "коллеги"! Очень понравилось! Легко так и воздушно!
з.ы. А это подстрочник?
2008-05-16 23:00:28nata
спасибо всем. рада, что вам понравилось. действитеьно, было не легко :) CleveRaT, это не подстрочник, хотя старалась перевести как можно ближе к тексту
2008-05-17 17:47:49CleveRaT
респект за знание китайского!!!! его не все носители языка знают - иероглифов шибко много, а вы прям стихи читаете и до нас, неуков, доносите их красоту... умничка )))